Higher Education Institutions involved in Agora

Università di Bologna

Università di Bologna

Babes-Bolyai University

Babes-Bolyai University

Budapest University of Technology and Economics Centre of Modern Languages (BME)

Budapest University of Technology and Economics (BME)

Durham University

Durham University

Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT

Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT

Institut libre Marie Haps (Haute Ecole Léonard de Vinci)

Institut libre Marie Haps (Haute Ecole Léonard de Vinci)

ISIT

ISIT

Universidad de Alcalà

Universidad de Alcalà

Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft (ZTW)

Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft (ZTW)

Ghent University

Ghent University

Aristotle University of Thessaloniki

Aristotle University of Thessaloniki
Joint Postgraduate Studies programme,  “Conference Interpreting and Translation"

Swansea University

Swansea University, Singleton Park, Swansea, SA2 8PP, Wales, UK

Set in the beautiful Gower Peninsula, specialising in Public Service Translation & Interpreting, Swansea University offers both an MA in Professional Translation & an MA in Translation & Interpreting in the following language combinations: English<>Spanish; English<>French; English<>German; English<>Italian; English<>Arabic; English<>Mandarin.  

Internship Module Academic Coordinator: Dr Patricia Rodríguez-Martínez-Jones - Director of Interpreting Studies & Senior Lecturer in Translation & Interpreting

Université de Genève, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is one of the oldest centres for translation and interpreting education and research in the world. Founded in 1941 as the Ecole d’interprètes de Genève (EIG), it became the École de traduction et d’interprétation (School of Translation and Interpreting - ETI) in 1972 when a degree in translation was introduced, and adopted its current title, Faculty of Translation and Interpreting, in 2011.

University of Porto - Faculdade de Letras

The Master's Degree in Translation and Language Services at the University of Porto is a two-year professional course designed in accordance with the guidelines proposed by the Bologna Process. The curriculum takes into account the European Norm EN-15038: European Quality Standard for Translation Services of May 2006 as well as ISO 17100 of 2015, and is the result of the rich experience accumulated over 20 years of teaching Translation within the first degrees in Modern Languages and master’s degrees in Translation with the associated internships in companies both in Portugal and abroad.
The structure of the curriculum and in the content of the subjects taught have greatly benefited from the regular contact maintained with potential employers during and after the internships, as well as from feedback from our graduates and the world of professional translation and related language services.The languages currently included in the curriculum are Portuguese, English, French, German, Spanish, and Italian. Since 2012 it has been possible to study Chinese, Japanese, and Russian, providing there are enough students interested.

During the first 2 semesters the study cycle aims to:

  • Develop the students' language skills to a high level;
  • Offer a sound theoretical background in Translation and Intercultural Communication;
  • Offer practical training in the technology needed for professional translation (e.g., SDL/TRADOS, memoQ)  and a general view of the tools and resources available for the translator;
  • Develop skills in the translation of technical and scientific texts and multimedia texts, such as subtitling, web page localization, etc.
  • Develop their skills in their mother tongue and the ability to both revise translation and write originals.

The objective of the study cycle in the 3rd semester is to give further opportunity to develop translation skills and to specialize in areas such as terminology management, localization, legal translation, economic and financial translation and community interpreting.
An internship to be carried out usually during the 4th and last semester gives the students the opportunity to practise translation in a professional environment (professional training). They may also opt for a research project and dissertation (academic training).
The course focuses on the development of the professional skills in the following areas:

  • Professional translation in specialized domains;
  • Revision of human and machine translation;
  • Use of CAT tools for translation, subtitling, localization and web pages;
  • Use information technology for practical purposes;
  • Knowledge of the many tools and resources available to the translator;
  • Analysis and improvement of texts in a professional setting;
  • Team work;
  • Ability to develop a career as professional both in a company or as a freelancer.

Université de Lorraine - UFR Arts, Lettres et Langues

Ile du Saulcy CS 70328
57045 Metz cedex 01

Vrije Universiteit Brussels

The Vrije Universiteit Brussel is a dynamic and modern university with two parkland campuses in the Brussels Capital Region.

We offer a quality education to more than 9000 students. Add to that the almost 4500 students of our partner, the Erasmus Hogeschool Brussels; the 400 students at the English-speaking Vesalius College; the 5000 students at the Centre for Adult Education that shares our campus, and the more than 150 research teams working on both our campuses, and you get one of the biggest centres of knowledge in the capital of Europe. Thanks to this expertise and its strategic location, the Vrije Universiteit Brussel is your ideal partner for prestigious research and education with an outlook on Europe and the world.

UBO - Master Langue et Communication Spécialité Rédacteur/Traducteur

  • Type de Diplôme : Master
  • Domaine : Arts, Lettres, Langues
  • Mention : Langue et Communication
  • Spécialité : Rédacteur / Traducteur
  • Finalité : Professionnelle